viernes, 7 de marzo de 2008

La Santísima Trinidad



Personajes:

-Sebastian von Schloss "Sebastián", joven aristócrata alemán, residente en Buenos Aires.

-Augustin von Reichenau-Ferenczy "Agustín o Gustl", joven aristócrata austríaco, de ascendencia húngara, amigo y vecino del anterior.



Mañana lluviosa de marzo en la casa de la princesa de Posen -madre de Sebastián, que es cantante de ópera- en Belgrano R. Sebastián y Agustín están sentados en el piso del playroom tomando café y escuchando el Onegin de Solti, -se harán continuamente alusiones a Rusia, y en esta obra específicamente, se centrará sobre la ópera de Tchaikovsky, Evgeni Onegin, basada en la novela en verso homónima de Pushkin, recomiendo leer la obra de Pushkin y escuchar la ópera de Tchaikovsky- donde Sophie Kempe -la princesa de Posen- canta la Tatyana... Sebastián está vestido con un equipo de rugby, descalzo y un abanico lila con flores. Agustín está con una camiseta y una bermuda azul marino, también descalzo...

Agustín- Basti...

Sebastián- Ja? "sí"

A- La primera vez que tu mamá cantó la Tatyana fue la vez que la cantó en alemán con Prey?

S- Creo que sí...

A- Buen Onegin, pero no tiene color ruso... no capta el alma rusa...

S- Cuál es para vos el mejor Onegin?

A- Bueno, yo diría el de Boris Khaikin en Melodiya, con la Vishnevskaya, pero de los occidentales, creo que el de Solti es el mejor... -ambos chicos tienen mucha cultura y vienen de familias con mucha tradición musical-

S- Yo opino lo mismo...

A- Tu mamá nunca cantó la Tatyana en Rusia?

S- Cantó la escena de la carta en versión de concierto en el Bolshoi, cuando fue a dar una gira en el 79.

A- Fue con tu papá esa gira? -El padre de Sebastián, muerto ya, fue un gran director de orquesta alemán-.

S- Sí, con mi papá, Lucia Popp, Brigitte Fassbaender, Kurt Moll, Erich Kunz, Walter Berry y la Filarmónica de Viena.

A- Y qué hicieron?

S- Las bodas de Figaro, Don Giovanni, Otello y El caballero de la rosa...

A- Fue un año antes de la gira a Japón...

S- Sí, pero la gira a Japón fue más grande...

A- He du! "Hey vos!" - es muy común que en convesaciones íntimas, alternen el alemán con el castellano-

S- Was? "qué?"

A- Tengo un a idea! Podrías producir y dirigir un Onegin ambientado en la actualidad, con Catalina -amiga de la infancia de ambos, soprano lírica, alumna de Sophie Kempe- como Tatyana y María -otra amiga de la infancia, mezzosoprano baja, también alumna de Kempe, lesbiana- como Olga...

S- Gustlchen... "Agustincito..." vos sabés que no soy amigo de las innovaciones...

A- Pero cuando están bien hechas...

S- Lo tendré en cuenta... Me identifico mucho con los compositores rusos, y adoro Tchaikovsky, especialmente el Onegin...

A- Como la Arnoux... -Sebastián Arnoux, es un amigo de Sebastian von Schloss, de clase alta, bisexual y metrosexual- ja!

S- Mein Gott des Himmels! "mi Dios en el cielo!" Qué lejos está ahora tan buen amigo... -se refiere a Sebastián Arnoux-

A- Cuán virtuoso y agradable es su amor por un joven de rancio abolengo criollo... -Sebastián von Schloss, no paraba de criticar peyorativamente a Sebastián Arnoux-

S- Sí, me recuerda un poco a la baja aristocracia que muestra la villa de Madame Larina en el Onegin...

A- Y esto es un secreto...

S- Tanto me burlé de él. En el fondo lo admiro un poco... Los admiro, y no un poco, bastante...

A- Ya lo sé. -Agustín sabe mucho sobre Sebastián-

S- Mein lieber! "mi querido!" Estoy poco inspirado, sólo quiero escuchar tan hermosa música.

A- Música que nos lleva a la inmensidad de las esrtepas rusas...

S- Que nos recuerda a nuestra Pampa...

A- La tierra de Rodrigo Martínez Alzaga... -el "amigo íntimo" de Sebastián Arnoux, del cual se habló más arriba-

S- Rusos y argentinos, somos muy parecidos, tan pasionales... tan dramáticos, tan enormes... Bueno, vos y yo no somos argentinos, pero yo me siento mucho más argentino que alemán...

A- Die klënge meiner Heimat..."Los sonidos de mi patria" -cita de la operetta "El Murciélago" de Johann Strauss-

S- Y cuál es esa? Austria; Hungría; Argentina; las tres?

A- No sabría decirte Bastien... -sobrenombre tomado del Singspiel pastoral de W. A. Mozart Bastien und Bastienne-

S- O du mein lieber Freund... Nur du allein, und nicht nur für unsere Freunde ist es ein Geheimnis, es ist auch für uns, die modernen Kerle aus der Europa. "Oh, vos mi querido amigo... sólo vos, y no solamente para nuestros amigos es un secreto -Sebastián Arnoux y Rodrigo-, también lo es para nosotros, los "tipos modernos al estilo europeo" -suelen usar el alemán, para decir cosas que no se animan a decir en castellano-

A- Siempre lo mismo! no es originell...

S- Por qué aplaudimos la originalidad, muchos genios carecieron de ella...

A- Nuestra conversación es demasiado acartonada, "a la española"... -con esta expresión se refiere a la rancia etiqueta y conducta, así como el fervor católico en España durante período de los Austrias-

S- Vos decís eso... Ja! Siempre fuiste el más conservador entre los consevadores...

A- Ya que no hay más idea, y esto va a quedar archivado para que lo lea una Doña Rosa, tengo una idea... - esto es un "juego" que se puede obviar-

S- Was für ein? "Cuál sería?"

A- Vayamos a la iglesia ortodoxa de la Santísima Trinidad en Parque Lezama -alución a Rusia- y presenciemos una Misa... -Agustín es un hombre de fuertes convicciones espirituales, católico ferviente y muy respetuoso de las demás religiones cristianas, Sebastián es un luterano que sólo lo es poor tradición familiar, en realidad, no le lleva el apunte en lo más mínimo a la religión y es bastante anti-religioso, aunque no es un ateo propiamente dicho- Y en el camino puteamos todo lo que queramos... nos vamos a vestir muy sobriamente, vamos a ser muy piadosos en la iglesia, y cuando salgamos, vamos a seguir siendo los puercos que somos siempre. -muchas veces, el diálogo entre Sebastián y Agustín, se fusiona y pasa a ser un monólogo a dos voces, ya que los dos son "una misma cosa", este concepto se relaciona con la idea de R. Wagner en su Tristán e Isolda, donde los protagonistas no eran más "Tristán e Isolda", sino "Tristaneisolda"; en este caso, serían "Sebastianyagustín"-

S- Jaja! Justamente ayer leíamos que somos chanchos en el Horóscopo Chino, en el libro de Ludovica Squirru... Supongo que Federico Argerich diría que esto es bullshit...

A- Como quieras Sebi...

S- Vamos a cambiarnos...

A- Sehr gut! -muy bien-

S- Una cosa más!... Quiero que vayamos en tu auto... -Sebastián no maneja, heredó de su padre una gran colección de autos carísimos y tiene un chofer, pero nunca se siente más a gusto que en el pequeño auto de Agustín-

- Oka!


Augustin von Reichenau, Buenos Aires, 7 de marzo de 2008.

No hay comentarios: