domingo, 9 de septiembre de 2007

Augustins Liebestod


Mild und leise

wie er lächelt,

wie das Auge

hold er öffnet

seht ihr's Freunde?

Seht ihr's nicht?

Immer lichter

wie er leuchtet,

stern-umstrahlet

hoch sich hebt?

Seht ihr's nicht?

Wie das Herz

ihm mutig schwillt,

voll und hehr

im Busen ihm quillt?

Wie den Lippen,

wonnig mild,

süßer Atem

sanft entweht

Freunde! Seht!

Fühlt und seht ihr's nicht?

Hör ich nur

diese Weise,

die so wunder-

voll und leise,

Wonne klagend,

alles sagend,

mild versöhnend

aus ihm tönend,

in mich dringet,

auf sich schwinget,

hold erhallend

um mich klinget?

Heller schallend,

mich umwallend,

sind es Wellen

sanfter Lüfte?

Sind es Wogen

wonniger Düfte?

Wie sie schwellen,

mich umrauschen,

soll ich atmen,

soll ich lauschen?

Soll ich schlürfen,

untertauchen?

Süß in Düften

mich verhauchen?

In dem wogenden Schwall,

in dem tönenden Schall,

in des Welt-Atems

wehendem All

ertrinken,

versinken

unbewußt

höchste Lust!



Richard Wagner.






Delicioso y callado,

cómo sonríe,

como los ojos

abre propicio,

¿Lo veis amigos?

¿No lo veis?

¿Cada vez más luminoso

cómo resplandece,

astro bañado en luz,

cómo se eleva a lo alto?

¿No lo veis?

¿Cómo el corazón

se le dilata, valeroso,

cómo pleno y noble

se le hincha en el pecho?

¿Cómo en los labios,

deliciosamente,

el dulce aliento

suavemente se exhala?

¡Amigos!

¡Ved!

¿No lo veis ni lo sentís?

¿Sólo yo oigo

esta melodía,

que tan maravillosa

y suave,

lamentándose gozosa,

diciéndolo todo,

dulcemente conciliadora,

resonando desde él,

penetra en mí,

se eleva sobre sí,

sonando propicia,

rodeándome de sonido?

Vibrando más claras,

envolviéndome ondulantes,

¿son ondas de brisas deliciosas?

¿son nubes de aromas dulcísimos?

Cómo crecen,

cómo me rodean de murmullos,

¿debo respirarlas,

debe escucharlas?

¿Debo beberlas a sorbos,

sumergirme en ellas?

¿Respirarme en dulces fragancias?

En la crecida ondulante,

en el sonido resonante,

en el universo suspirante

de la respiración del mundo,

anegarse,

abismarse,

inconsciente,

supremo

deleite.



Traducción: S. A. Sebastian von Schloss-Hohenzolern, gran duque de Luxemburgo, Posnania y Lublin, duque de Sajonia y Varsovia, príncipe real de Prusia, príncipe elector de Alemania, príncipe de Pomerania, Danzig y Silesia y señor de la Orden Teutónica; dedicado a S. E. Augustin von Reichenau-Széll, barón de Gauensdorf y conde de Ferenczy. Buenos Aires, 9 de septiembre de 2007.

No hay comentarios: